公交车英文报站不精准

公交车英文报站不精准
市公交集团回复,会积极协调相关部门核查解决

衡阳日报讯(全媒体记者 金明达 实习生 姚入嘉)1月15日,有市民在掌上衡阳市民来信专栏留言称,衡阳市公交英文报站名称与南华大学官方英文名不一致。市民留言道:“南华大学英文名应该是‘University of South China’,公交报站却是‘Nanhua University’!”随着衡阳大力实施“制造立市、文旅兴城”发展战略,公共交通英文标识的准确性也成为市民关注的城市细节之一。

据悉,南华大学官方英文名“University of South China”在官网、学报中沿用已久,而“Nanhua University”是我国另一所同名高校的官方名称。公共领域翻译遵循“名从主人”的规矩,机构名称应以官方为准,例如像北京大学使用的是“Peking University”,而非“Beijing University”。

1月16日,记者搭乘途经南华大学北门站的160路公交车,确认英文报站仍为“Nanhua University”。据了解,途经相关站点的线路有十余条,每日服务大量市民游客出行。走访中,部分南华大学的大学生认为:“从严谨和尊重学校角度,确实该改。拼音本地人好理解,但英文报站面向外国人,要避免混淆。”不过也有留学生表示:外语播报对不懂汉语的外国人很贴心,但平时我们直接“Nanhua”,叫全名拗口,改得官方反而没那么亲切。

面对市民反映,市公交集团相关负责人表示,已注意到相关问题,会积极协调相关部门核查解决。